Aspettare, Sperare e Attendere

Aprender italiano pode ser desafiador, especialmente quando lidamos com verbos que parecem semelhantes, mas têm usos diferentes. Hoje vamos falar de três verbos muito importantes: aspettare, sperare e attendere. Você vai aprender quando usar cada um deles, ver exemplos práticos e ainda descobrir uma pegadinha comum para brasileiros que estudam italiano.

🎧 Acompanhe este conteúdo com estes vídeos da professora Ana Paula: ASPETTARE ou SPERARE? Você sabe a diferença? e Você sabe qual é o sinônimo de ASPETTARE?

aspettare sperare attendere (1920 x 1080 px)

Aspettare: esperar por algo ou alguém

O verbo aspettare é usado quando falamos de esperar fisicamente alguém ou alguma coisa. É muito comum no dia a dia:

  • Aspetta un po’. → Espere um pouco.
  • Aspettami. → Espere por mim.
  • Aspetto l’autobus alla fermata. → Eu espero o ônibus no ponto.
  • Luca aspetta Maria davanti casa. → Luca espera Maria em frente de casa.

Ou seja, quando você está esperando alguém chegar, um ônibus passar ou algo acontecer em breve, use sempre aspettare.

Sperare: ter esperança

Já o verbo sperare tem um sentido diferente: ele expressa esperança, desejo ou expectativa positiva.

  • Spero in una telefonata. → Espero (tenho esperança de) receber uma ligação.
  • Spero di superare l’esame. → Espero (tenho expectativa de) passar na prova.
  • Spero che domani faccia bel tempo. → Espero (desejo) que amanhã faça bom tempo.

Veja que, em português, também usamos “esperar”, mas no sentido de ter esperança. Em italiano, é preciso separar:

  • aspettare = esperar fisicamente
  • sperare = esperar no sentido de esperança

Attendere: o falso amigo

Você sabia que existe um sinônimo formal de aspettare?

Esse verbo é attendere. Mas atenção: ele é um falso cognato!

  • Em português, “atender” significa receber alguém ou prestar assistência.
  • Em italiano, attendere significa “aguardar, esperar” (igual a aspettare).

Exemplo comum

🇮🇹 Mi attenda un po’ in linea che inoltro la telefonata al consulente di vendita.
🇧🇷 Aguarde um pouco na linha enquanto transfiro a ligação para o consultor de vendas.

Ou seja, quando você liga para um consultório ou empresa na Itália, é bem provável que escute a frase: “attenda in linea” (aguarde na linha).

Importante:

  • O médico ti visita (te atende como paciente).
  • Você é quem attende il medico (aguarda o médico).

Resumindo

  • Aspettare → esperar por algo/alguém.
  • Sperare → ter esperança, desejar algo positivo.
  • Attendere → sinônimo de aspettare, usado em contextos mais formais, especialmente ao telefone.

Dica final

Para não confundir:

  • Use aspettare no dia a dia.
  • Use sperare quando falar de esperança.
  • Lembre-se que attendere não é “atender” em português, mas sim “aguardar”.

👉 Gostou da explicação? Continue acompanhando nossas aulas de italiano e descubra mais curiosidades da língua e da cultura italiana!

Rolar para cima
×

Deixe-me o seu email para receber mais informações e novidades!

Esses dados serão utilizados para entrarmos em contato com você e disponibilizarmos mais conteúdos e ofertas. Caso você não queira mais receber os nosso emails, cada email que você receber, incluirá ao final, um link que poderá ser usado para remover o seu email da nossa lista de distribuição.

Para mais informações, acesse:https://hotmart.com/pt-br/legal/privacidade-de-dados