Aprender italiano pode ser desafiador, especialmente quando lidamos com verbos que parecem semelhantes, mas têm usos diferentes. Hoje vamos falar de três verbos muito importantes: aspettare, sperare e attendere. Você vai aprender quando usar cada um deles, ver exemplos práticos e ainda descobrir uma pegadinha comum para brasileiros que estudam italiano.
🎧 Acompanhe este conteúdo com estes vídeos da professora Ana Paula: ASPETTARE ou SPERARE? Você sabe a diferença? e Você sabe qual é o sinônimo de ASPETTARE?

Aspettare: esperar por algo ou alguém
O verbo aspettare é usado quando falamos de esperar fisicamente alguém ou alguma coisa. É muito comum no dia a dia:
- Aspetta un po’. → Espere um pouco.
- Aspettami. → Espere por mim.
- Aspetto l’autobus alla fermata. → Eu espero o ônibus no ponto.
- Luca aspetta Maria davanti casa. → Luca espera Maria em frente de casa.
Ou seja, quando você está esperando alguém chegar, um ônibus passar ou algo acontecer em breve, use sempre aspettare.
Sperare: ter esperança
Já o verbo sperare tem um sentido diferente: ele expressa esperança, desejo ou expectativa positiva.
- Spero in una telefonata. → Espero (tenho esperança de) receber uma ligação.
- Spero di superare l’esame. → Espero (tenho expectativa de) passar na prova.
- Spero che domani faccia bel tempo. → Espero (desejo) que amanhã faça bom tempo.
Veja que, em português, também usamos “esperar”, mas no sentido de ter esperança. Em italiano, é preciso separar:
- aspettare = esperar fisicamente
- sperare = esperar no sentido de esperança
Attendere: o falso amigo
Você sabia que existe um sinônimo formal de aspettare?
Esse verbo é attendere. Mas atenção: ele é um falso cognato!
- Em português, “atender” significa receber alguém ou prestar assistência.
- Em italiano, attendere significa “aguardar, esperar” (igual a aspettare).
Exemplo comum
🇮🇹 Mi attenda un po’ in linea che inoltro la telefonata al consulente di vendita.
🇧🇷 Aguarde um pouco na linha enquanto transfiro a ligação para o consultor de vendas.
Ou seja, quando você liga para um consultório ou empresa na Itália, é bem provável que escute a frase: “attenda in linea” (aguarde na linha).
Importante:
- O médico ti visita (te atende como paciente).
- Você é quem attende il medico (aguarda o médico).
Resumindo
- Aspettare → esperar por algo/alguém.
- Sperare → ter esperança, desejar algo positivo.
- Attendere → sinônimo de aspettare, usado em contextos mais formais, especialmente ao telefone.
Dica final
Para não confundir:
- Use aspettare no dia a dia.
- Use sperare quando falar de esperança.
- Lembre-se que attendere não é “atender” em português, mas sim “aguardar”.
👉 Gostou da explicação? Continue acompanhando nossas aulas de italiano e descubra mais curiosidades da língua e da cultura italiana!
