Aprender italiano pode ser uma experiência divertida, mas às vezes também cheia de armadilhas.
Uma das maiores dificuldades para quem começa a estudar o idioma está nos falsos cognatos —
palavras que parecem ter o mesmo significado em português e italiano, mas que na prática significam outra coisa completamente diferente. Neste post, você vai conhecer exemplos clássicos de falsos cognatos que confundem os brasileiros.
🎧 Acompanhe este conteúdo com estes vídeos da professora Ana Paula: Falsos cognatos em italiano e Parte 2: falsos cognatos em italiano.

O que são falsos cognatos?
Os falsos cognatos (também chamados de falsos amigos) são palavras que se parecem entre duas línguas, mas que têm significados diferentes. Eles são traiçoeiros porque, à primeira vista, parecem fáceis de entender — mas podem mudar completamente o sentido de uma frase.
Exemplos de falsos cognatos em italiano
🐭 Topo
- Português: “eu topo” = eu aceito
- Italiano: topo = rato, como o Mickey Mouse
🍬 Truffa
- Português: trufa = doce de chocolate
- Italiano: truffa = fraude, golpe, engano
🧗 Subire
- Português: subir = escalar, subir escadas
- Italiano: subire = se submeter a algo
Exemplo: Non devi subire questa situazione (Você não deve se submeter a essa situação).
Curiosidade: em italiano, “subir” (escalar) se diz salire, que também é um falso cognato.
🤚 Prendere
- Português: prender
- Italiano: prendere = pegar
Exemplo: Prendere un caffè (tomar/pegar um café).
Para “prender um ladrão”, em italiano usamos catturare.
🔔 Sino
- Português: sino = campana
- Italiano: sino = até
Exemplo: Puoi iscriverti sino a venerdì (Você pode se inscrever até sexta-feira).
🧵 Seta
- Português: seta = indicação, flecha
- Italiano: seta = seda
📜 Rotolo
- Português: rótulo
- Italiano: rotolo = rolo de papel ou a forma verbal de “rolar” (eu rolo)
Exemplo: Un rotolo di carta igienica (um rolo de papel higiênico).
🎨 Rosso
- Português: roxo
- Italiano: rosso = vermelho
🙏 Pregare
- Português: pregar (fixar ou dar sermão)
- Italiano: pregare = rezar, orar, implorar, pedir
Para “pregar” no sentido de dar um sermão, usa-se predicare.
🧠 Testa
- Português: testa = parte da frente da cabeça
- Italiano: testa = cabeça inteira
Para se referir apenas à testa, usa-se fronte.
Como evitar confusão com falsos cognatos?
- Leia e ouça bastante em italiano: a prática é a melhor forma de se acostumar ao verdadeiro uso das palavras.
- Monte um caderno de falsos amigos: anote os que você encontrar para não esquecer.
- Não confie só na semelhança com o português: sempre confirme o significado em um dicionário confiável.
Conclusão
Os falsos cognatos fazem parte da jornada de aprendizado do italiano e, em vez de assustar, podem ser vistos como uma forma divertida de ampliar o vocabulário.
Agora que você já sabe a diferença entre palavras como topo, subire, seta e tantas outras, vai ficar mais fácil evitar mal-entendidos ao falar italiano.
👉 Quer continuar aprendendo? Confira mais dicas no nosso blog e acompanhe as próximas aulas para não cair nas armadilhas do italiano!
